By Anonymous by匿名
Deerfield Beach, FL July 10, 2004 -- Platinum Television Group is pleased to announce the selection of Collier County’s Greater Naples/Marco Island, FL area for its innovative, educational television series, Pulse on America, to be aired through cable operators market by market on CNN Headline News. ディアフィールドビーチ、フロリダ2004年7月10日-プラチナテレビのグループでは満足の選択を発表してコリアー郡の大きなナポリ/マルコ島、フロリダ事項をその革新的な、教育テレビシリーズ、パルスをアメリカ、ケーブルテレビ事業者を通じて放映される市場を市場でCNNのニュースの見出しです。 The segment will feature the appeal of the area for conventions and meeting planners featuring “Corporate Retreats.” セグメントは、機能の魅力を、その地域の慣習やミーティングプランナーは"企業のリトリート。 "
Hosting corporate events has never been easier or more enjoyable. ホスティング会社のイベントは一度も便利になったりもっと楽しくなります。 Southwest Florida is home to some of the best amenities available for corporate retreats and large meetings and conventions. フロリダ州南西部には最高のアメニティをいくつかの企業がご利用いただけます。リトリートと大規模なミーティングや会議です。 Getting there is a breeze via one of the three nearby airports, including Southwest Florida International Airport boasting over 20 major airlines. 就学許可証の1つには、風の3つの近くの空港経由で、フロリダ州南西部の国際空港を含む20以上の主要航空会社誇る。
Why it’sa retreat becomes evident: The area is surrounded on one side by the sparkling azure waters of the Gulf of Mexico and immaculate white sand beaches, and it is on the doorstep of the Everglades, filled with natural old-Florida wonders and wildlife. なぜそれが顕在化後退: 1つのエリアは囲まれてきらめく青い水面をされる側のメキシコ湾の無原罪の白い砂浜と、戸口を検索することが、エバーグレイズは、フロリダ州満ちている自然の驚異と野生動物の旧です。
Warm waters and tropical breezes may cause temporary business amnesia, but one can’t help but notice that Collier County offers not only the natural wonders, but also championship golf courses galore, fine shopping and wonderful dining, and the “island experience” of visiting Marco Island. 暖かい海水と熱帯の風が原因で仮営業健忘、しかし、 1つのヘルプすることはできませんしかし、コリアー郡に注意して提供するだけでなく、自然の驚異、命だけでなく、チャンピオンシップゴルフコース、高級ショッピングエリア、素晴らしいレストラン 、 と"島の体験"を訪れるマルコ島です。 There are more than 30 hotels with meeting facilities to serve every need. には、 30以上のホテルを会議室ごとに必要な設備を提供します。 Ranging from small, private inns with 30 rooms to large luxury suites with over 700 rooms, there is a place for every business and every budget. 小規模に至るまで、民間の旅館に30室の客室から大規模の豪華なスイートを超える700の客室では、あらゆる規模のビジネスとすべての場所を低予算です。 Meeting facilities vary, ranging from 30 to 2000-person capacities. 会議室設備&サービスによって、さまざまな人の能力を三十から二千です。
There is also an extensive local network of companies ready to assist with services and amusements, from limousines to yachts, zoos to museums. また、ローカルネットワークには大規模な企業のサービスやアミューズメントの準備を支援するために、よりリムジンにヨット、動物園を美術館にします。 The pride and joy of Collier County is the Convention and Visitors Bureau, to assist guests in the area, and they will have you coming back for more next year. の誇りと喜びをコリアー郡は、コンベンションビューロー、ゲストの分野を支援する、と彼らはここに戻っ来年からの詳細です。
Considered “Florida’s last paradise,” the area offers a quieter, more relaxing setting than some of the major cities, while still featuring many activities and cultural events. と考え " フロリダの最後の楽園、 "この地域は、静かな、よりリラックスしたいくつかの主要都市の設定よりも、数多くの活動は維持しながら、文化的イベントです。 From sandy beaches to Everglades, fine dining to fine art, 60 or 600 guests, Collier County has something for every taste. 砂浜をエバーグレイズから、ダイニング美術品を、 60または600ゲスト、コリアー郡ごとに味がある。 The wide range of facilities, services, and activities makes it an excellent choice for any corporate event. 広い範囲の設備、サービス、および活動をすることで優れた性能を任意の企業のイベントです。 According to Jack Wert, executive director of the Convention and Visitors Bureau, the area offers “a winning combination for the perfect retreat setting.” ジャックウェルトによると、執行役員は、コンベンションビューローの事項は、 "完璧な退却を勝利で飾ったの組み合わせを設定します。 "
Pulse On America, aired through partnerships with major cable companies, can be seen regionally on CNN Headline News in spots twice an hour, at :25 past and :55 past the hour. パルスをアメリカ、放送を通じてパートナーシップを主要なケーブル会社は、次の見出しCNNのニュースが見られる地域の観光スポットを1時間に2回、先: 25過去と: 55過去の時間です。 Pulse on America will enhance the lives of viewers by offering practical, reliable information on innovative solutions to make life better. パルスをアメリカは、視聴者の生活を向上させるを提供する実用的で、信頼性の情報についての人生をよりよくする革新的なソリューションを作る。
This article courtesy of http://www.naplesofflorida.com/ . この記事は礼儀のhttp://www.naplesofflorida.com/です。
You may freely reprint this article on your website or in ことがありますこの記事をあなたのサイトに自由に転載、または
your newsletter provided this courtesy notice and the author この礼儀提供してニュースレター通知とし、著者
name and URL remain intact. 名前とURLを無傷のままです。
By Anonymous by匿名
March 18 2004--Naples, Florida. 2004年3月18日-ナポリ、フロリダです。 The GERMAN AMERICAN BUSINESS CHAMBER OF FLORIDA, INC. – Southwest Florida chapter is pleased to announce the results of the recent elections of its board of directors. フロリダ州、ドイツのアメリカのビジネス会議所、株式会社-フロリダ州南西部の章では満足の結果を発表する、最近の選挙の取締役会です。 They are: 彼らは:
*Prof. *教授 Dr. Richard Pegnetter, Florida Gulf Coast University リチャードpegnetter 、フロリダ州のメキシコ湾岸の大学
*Karin Holmes *カリンホームズ
*Barron Dietz, Dietz Enterprises *バロンディーツ、ディーツ企業
*Andrea Geyer, ISM Typesetting & Reproductions, Inc. *アンドレアGeyerと、イズム写植&複製、株式会社
*Marietta Boeker-Parfitt, Trueggelmann Design and Furnishings, LLC *マリエッタboeker - parfitt 、 trueggelmannデザインや家具、 llc
*Monika D. Ludwig, Esq., Royal Palm Bank of Florida *モニカd.ルートヴィヒ、 esq 。 、ロイヤルバンクオブフロリダ州パーム
Confirmed as officers and/or directors were: 確認された役員および/または取締役たち:
*Dudley Goodlette, Florida House Representative and partner with Goodlette Coleman & Johnson; *ダドリーgoodlette 、フロリダの家の代表と、パートナーのおgoodletteコールマン&ジョンソン;
*Norma Brenne Vincent, Honorary Consul to the Federal Republic of Germany and attorney at law, Cohen & Grigsby; *ノーマbrenneヴァンサン、連邦共和国名誉領事をドイツや弁護士、コーエン& grigsby ;
*Rainer Filthaut, International Realty Consultants *ライナーfilthaut 、国際不動産コンサルタント
*Winfried Horstenkamp, International General Partner, Inc. *れたWinfried horstenkamp 、国際総合パートナー、株式会社
*Hugh W. Nevin, Jr., attorney at law, Cohen & Grigsby *ヒューワットネビン、ジュニア、弁護士、コーエン& grigsby
*Tom Selck, Fergis & Selck Architects, PA *トムselck 、 fergis & selck建築家、ペンシルベニア
*Kyle Williamson, CPA & partner, Chastang, Ferrell, Sims & Eiserman *カイルウィリアムソン、公認会計士&パートナー、 chastang 、フェレル、シムズ& eiserman
*Joerg Andernach, Merrill Lynch *イェルクアンダーナハ、メリルリンチ
Officers of the GABC Chapter are: 役員は、 gabc章は:
*Rainer Filthaut, President *ライナーfilthaut 、社長
*Winfried Horstenkamp, Vice President *れたWinfried horstenkamp担当副社長
*Barron Dietz, Vice President *バロンディーツ担当副社長
*Joerg Andernach, Vice President *イェルクアンダーナハ担当副社長
*Norma Brenne Vincent, Secretary *ノーマbrenneヴァンサン、秘書
For further information regarding this news release, please contact Ellen Retschke at 239-213-4013, naples@gabcfl.org or via fax at 239-435-0138. このニュースリリースに関するより詳細な情報は、下記お問い合わせ先retschkeエレン239-213-4013 、またはファックス239-435-0138 naples@gabcfl.orgです。
GABC MISSION STATEMENT: gabcミッションステートメント:
As a business league, the GABC seeks to advance the internationalization of South-West Florida by promoting ties between US businesses and their German counterparts, by providing a forum for exchange of ideas and networking functions, by informing members and the public of existing business and cultural activities, and by developing programs that encourage business exchange. ビジネスとしてリーグでは、 gabcシークを進めるフロリダ州南西部の国際化を促進することによって、ドイツ語の関係を強化する米国企業やカウンター、交換のためのフォーラムを提供することによってアイデアやネットワーキング機能を、既存の通知のメンバーと公共事業と文化活動、とのビジネス交流を奨励するプログラムを開発します。
German American Business Chamber, 4901 Tamiami Trail N., Naples, FL 34103, Tel: 239-213-4013, Fax: 239-435-0138, www.gabcfl.org ドイツ語アメリカのビジネス会議所、 4901タミアミ街道中性、ナポリ、フロリダ34103 、電話: 239-213-4013 、ファックス: 239-435-0138 、 www.gabcfl.org
This article courtesy of http://www.naplesofflorida.com/ . この記事は礼儀のhttp://www.naplesofflorida.com/です。
You may freely reprint this article on your website or in ことがありますこの記事をあなたのサイトに自由に転載、または
your newsletter provided this courtesy notice and the author この礼儀提供してニュースレター通知とし、著者
name and URL remain intact. 名前とURLを無傷のままです。